Las fotografías del deteriorado ejemplar son tan deficientes como el fotógrafo. Lo situé en el suelo para que tuviera más luz, pero nanay; soy un chapuzas. Dada esta explicación, otra distinta: el adverbio ‘casi’ del título de este artículo nos advierte que, en 1907, los cantos de sirenos floralistas enturbiaban las sanas intenciones lingüísticas de la autoridad eclesiástica que ‘revisá i aprobá’ el catecismo. Así sucede con el uso de la copulativa ‘i’ latina, en contra de la ancestral valenciana ‘y’ griega; por el contrario, en ‘aprobá’ observamos la aplicación del apócope del valenciano moderno y, como cultismo, la presencia de la bilabial etimológica -b-, del latín apprŏbāre. [+]
El ignorado catecismo de Pere Vives en valenciano… o casi
Publicado en: Colecció Catalunya mos furta