» » La Fallera Mayor Nerea y la ‘tardor’

La Fallera Mayor Nerea y la ‘tardor’

Publicado en: Articuls
fireta-tardor
La implantación del catalán y eliminación del valenciano tiene todos los medios a su disposición y subvención. Así, este indolente diario participa en la suplantación de la voz valenciana ‘otonyo’ por la catalana ‘tardor’ (Las Provincias, 14/ 10/ 2021)

Tras mi comentario de ayer sobre el cat. ‘escapoleix‘ del diario Levante (13/ 10/ 2021), hoy aparece sin rastro de papilla catalana en la edición digital (que es gratis), aunque mañana redoblará la ración de pócima colaboracionista.

Por el diario madrileño Las Provincias me entero de que la fallera mayor infantil es Nerea López, buen exponente de la nueva antroponimia valenciana femenina: Edurne, Nerea, Amaia, Arantxa, Meritxell, Ainhoa, Mariona, Nuria…, y no vasquizan o catalanizan el apellido por ser más complicado el trámite.

La niña López no tiene culpa, ni tampoco los padres, simples corchos arrastrados por la ola del qué dirán si les ponemos nombres valencianos. La niña López está indefensa ante la brutalidad catalanista. Así, por ejemplo, en el mismo insustancial periódico podrá leer: «La tradición en la Fireta de la Tardor de Bolulla» (La Provincias, 14/ 10 /2021), que en valenciano sería: ‘Fireta d’Otony de Bolulla’ Hace falta ser maquiavélico para hacer creer a los lectores que el catalán ‘tardor’, desconocido en valenciano hasta la llegada de la prostitución idiomática floralista hacia el 1880 (escribían en catalán para limosnear premios en Barcelona), es tradicional y nuestro. Ahora, tras la inmersión, a más de uno les parecerá extraño lo de otonyo, otony, dado el lavado de cerebro perpetrado desde la guardería por los ‘asesores’ lingüísticos, que imponen el catalán y asesinan al valenciano en todas las instituciones.

El cultismo otonyo, otony deriva del latín autumnus, que progresivamente generaría variantes como obtumne, arcaísmo del 1400: «primavera, estiu, obtumne e yvern» (Ferrer, St. Vicent: Sermons, c.1400), similares a los antiguos oc. autom, it. autunno y fr. automne. Respecto a ‘otony’ tenemos el testimonio de Onofre Pou, catalán de Barcelona o Gerona (hay dudas) que vivió en Valencia y fue profesor de su universidad, como también lo sería en la de Barcelona. Conocedor de los dos idiomas, publicó el diccionario Thesaurus puerilis, en 1575. En esta obra, algo caótica, solía poner vocablos valencianos, catalanes y latinos; por ejemplo: otonyo” (Pou: Thesaurus, Valencia, 1575), acompañado del cat. tardor y latín autumnus.

En fin, la tradición en valenciano era ‘otony’ y, más culto etimológicamente, otonyo. Traten de buscar qué documentación aportan los colaboracionistas para legitimar el cat.tardor. Lo que sigue es sólo una pequeña muestra de esta tradición, que los catalanistas jamás podrán ofrecer:

otonyá: el tiempo o estación del otoño” (Escrig: Dicc.1851)

bona otonyá” (Valor, Ernest: Breu refraner, Alacant, 1984, p. 80)

mosatros som fruta otonyal” (S. Galiana, A.: Ella, l´atra, y…, 1934, p.7)

otonyant” (Escrig: Dicc. 1851)

otonyo” (Tormo, Bertomeu: La Gatomaquia valenciana, c. 1760)

seba marina d’otony” (Cavanilles: Obs. 1797)

otony” (Sanelo: Dicc. c. 1800)

y com era en temps de otonyo” (La Donsayna, 1844, p.30)

otony, otonyá, otonyació, otonyal, otonyat…” (Escrig: Dicc. 1851)

a pesar del seu otonyo/ ple de flochs duya el vestit…” (Niu d’abelles, 1876, p.38)

en estiu o en otonyo, primavera o ivern” (Semanari El Bou solt, 1877)

l’estiu, l’otony y l’ivern, / y la primavera en maig” (Palanca: Les freses y el mes de maig, 1888, p.28)

tot despullat / tot me pose a tremolar. L´otony ” (Gadea: Ensisam, 1891, p.228)

els queda el recurs… en primavera y otonyo” (Semanari El Blua, Castelló, 21/02/1892, p.4)

era l’otony” (Ruano Llopis, J.: Fulles d’una vida, 1908, p.10)

en quín país o regió pasen les oronetes l’otony y l’ivern” (Tipos, apéndix, 1908, p. 73)

Les cuatre estacions. L’otonyo. Del abre cau la fulla…” (Almanach La Troná, 1908, p.19)

«l’amor d’otony» (Almanac El Cuento del dumenche, 1915, p.47)

este otony, per anys” (Fullana: Gramática, 1915, p. 236)

es per la vesprá, en otony” (Buil, F.: La indigna farsa, 1927, p.5)

estes vespraetes d’otony” (Buil, E.: No et fíes de l’aigua mansa, 1927, p.13)

otony” (Fullana: Ort. 1932, p. 65)

es del otonyo una nit…” (Llibret Foguera Ajuntament, Alacant, 1932, p. 16)

a otony seré, hivern ventós” (Valor, Ernest: Breu refraner, Alacant, 1984, p. 80)

otonyar: otoñarse, adquirir tempero la tierra por llover suficientemente en otoño” (Escrig: Dicc.1851)

otonyar: brotar la hierba en el otoño” (Escrig y Llombart: Dicc.1887)

al otonyarse la terra… otonyarse u omplirse d’erbes” (Aforismes, 1853, p. 29)…

La tristea y perill del foc amic

No puc cosirme els llabis o els dits al vórer que otony, otonyo no ix en el DGLLV de López (no la pobreta Nerea López, sinos Voro). Ell no volía fer foc amic, pero el que produix es jagant. Molts valencians creuen que lo que du este diccionari de la RACV es paraula sinse taca; pero, com ya diguérem, Voro copiá a manta del DCVB d’Alcover y Sanchis Guarner, per lo que asoles du «otonyar = tonyar: remourer la terra». Com a tants de mosatros, a Voro li produía castanyoles blanques 1 que li tacharen de introduir castellanismes en el DRCV. El pecat du la penitencia, perque per fartarse del DCVB clavá dasta lo del «Tigre africá». Aixina y tot, preferixc a Voro que a tota la femerá de millonaris de l’AVLL.


1 castanyoles blanques –patir temor, per metáfora del dents al tremolar; en l´eixemple, el retor Porcar es fisga dels cobarts valencians: “y tot no res, tot cosa de Valencia, tot cosa de castanyoles blanques y tot temor” (BRAH, Ms. Porcar, J.: Dietari, 1619, f.316)


Artícul en PDF