<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Historias del idioma valenciano Archives - RICART GARCIA MOYA</title>
	<atom:link href="http://ricartgarciamoya.com/category/historias-del-idioma-valenciano/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ricartgarciamoya.com/category/historias-del-idioma-valenciano/</link>
	<description>Blog oficial</description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Feb 2024 12:17:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">79443346</site>	<item>
		<title>HISTORIAS DEL IDIOMA VALENCIANO &#8211; APÉNDICE</title>
		<link>http://ricartgarciamoya.com/2024/02/18/historias-del-idioma-valenciano-apendice/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ricart]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Feb 2024 12:16:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Historias del idioma valenciano]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://ricartgarciamoya.com/?p=115295</guid>

					<description><![CDATA[<p>Estamos en el 2024, con la Generalidad y la Enseñanza en manos del PP (¿y VOX?). Nada ha cambiado respecto a la opresión del catalanismo ni, por lo visto, tienen intención de hacerlo. La checas catalanistas en escuelas e institutos prosiguen &#8230; <a class="kt-excerpt-readmore" href="http://ricartgarciamoya.com/2024/02/18/historias-del-idioma-valenciano-apendice/" aria-label="HISTORIAS DEL IDIOMA VALENCIANO &#8211; APÉNDICE">Leer m&#225;s</a></p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2024/02/18/historias-del-idioma-valenciano-apendice/">HISTORIAS DEL IDIOMA VALENCIANO &#8211; APÉNDICE</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: 12pt;">Estamos en el 2024, con la Generalidad y la Enseñanza en manos del PP (¿y VOX?). Nada ha cambiado respecto a la opresión del catalanismo ni, por lo visto, tienen intención de hacerlo.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 12pt;">La checas catalanistas en escuelas e institutos prosiguen impunemente con el lavado de cerebro al alumno que no desea ser catalanizado y, como sucedía en la Alemania de los años 30, nadie se quiere enfrentar a la opresión ejercida por esta casta de parásitos salvadores de la patria&#8230; catalana. La forma de luchar del PP es eliminar algo las subvenciones al nazismo catalanista, no autorizar el año del pésimo poeta colaboracionista Estelles; pero manteniendo la enseñanza del catalán y prohibiendo el valenciano. Puro teatrillo estilo Zaplana y Lerma, acartonado fósil que sigue forrándose en el Senado.</span></p>
<hr />
<p style="text-align: center;"><a href="http://ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2024/02/Checas-catalanistas.pdf" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 24pt; color: #993366;"><strong><span style="color: #993300;">Libro en PDF</span></strong></span></a></p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2024/02/18/historias-del-idioma-valenciano-apendice/">HISTORIAS DEL IDIOMA VALENCIANO &#8211; APÉNDICE</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">115295</post-id>	</item>
		<item>
		<title>&#8216;Milocha&#8217;, voz del idioma valenciano</title>
		<link>http://ricartgarciamoya.com/2015/05/26/milocha-voz-del-idioma-valenciano/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ricart]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2015 17:09:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Historias del idioma valenciano]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ricartgarciamoya.com/?p=41827</guid>

					<description><![CDATA[<p>En 1924 se estrenó en Valencia la comedía &#8216;Com els cacherulos&#8217;, de Felip Meliá. La obra incluía metáforas sobre los cometas: &#8216;Les ilusions son els cacherulos de nostra fantasia&#8217;. Ara, per coherencia, tindría que escriurer en valenciá la rahonamenta que seguix, y es lo que m&#8217;agradaría; pero com &#8230; <a class="kt-excerpt-readmore" href="http://ricartgarciamoya.com/2015/05/26/milocha-voz-del-idioma-valenciano/" aria-label="&#8216;Milocha&#8217;, voz del idioma valenciano">Leer m&#225;s</a></p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2015/05/26/milocha-voz-del-idioma-valenciano/">&#8216;Milocha&#8217;, voz del idioma valenciano</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>En 1924 se estrenó en Valencia la comedía &#8216;Com els cacherulos&#8217;, de Felip Meliá. La obra incluía metáforas sobre los cometas: &#8216;Les ilusions son els cacherulos de nostra fantasia&#8217;. Ara, per coherencia, tindría que<br />
escriurer en valenciá la rahonamenta que seguix, y es lo que m&#8217;agradaría; pero com asoles tinc tres amics que&#8217;ls agrá el meu valenciá (faig mut del seus noms y apellits pera no afonarlos socialment), heu diré en espanyol. <strong><a href="http://ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/05/Milocha-voz-del-idioma-valenciano1.pdf" target="_blank">[+]</a></strong></p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2015/05/26/milocha-voz-del-idioma-valenciano/">&#8216;Milocha&#8217;, voz del idioma valenciano</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">41827</post-id>	</item>
		<item>
		<title>El idioma valenciano y la dama de Villafamés</title>
		<link>http://ricartgarciamoya.com/2015/02/13/el-idioma-valenciano-y-la-dama-de-villafames/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ricart]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2015 18:27:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Historias del idioma valenciano]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ricartgarciamoya.com/?p=35201</guid>

					<description><![CDATA[<p>(Historias del idioma valenciano, año 2003, p.214) El grabado llama la atención por el traje de dama valenciana del siglo XVII, época en que escasea la documentación gráfica sobre la indumentaria burguesa femenina en el Reino. Nuestra protagonista, Vitoria Gavalda &#8230; <a class="kt-excerpt-readmore" href="http://ricartgarciamoya.com/2015/02/13/el-idioma-valenciano-y-la-dama-de-villafames/" aria-label="El idioma valenciano y la dama de Villafamés">Leer m&#225;s</a></p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2015/02/13/el-idioma-valenciano-y-la-dama-de-villafames/">El idioma valenciano y la dama de Villafamés</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p align="JUSTIFY"><span style="color: #003366;"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: small;"><b>(Historias del idioma valenciano, año 2003, p.214)</b></span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="color: #006633;"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: large;"><span lang="es-ES"><b> <a href="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-01.jpg"><img data-recalc-dims="1" fetchpriority="high" decoding="async" class="alignright  wp-image-35202" src="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-01.jpg?resize=357%2C478" alt="El idioma valenciano y la dama de Villafamés" width="357" height="478" srcset="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-01.jpg?w=533 533w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-01.jpg?resize=224%2C300 224w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-01.jpg?resize=520%2C696 520w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-01.jpg?resize=260%2C348 260w" sizes="(max-width: 357px) 100vw, 357px" /></a>E</b></span></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">l grabado llama la atención por el traje de dama valenciana del siglo XVII, época en que escasea la documentación gráfica sobre la indumentaria burguesa femenina en el Reino. Nuestra protagonista, </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">Vitoria Gavalda Zorita</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">, nacida en</span></span></span><b> </b><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">Vinaroz </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">en 1653, no tenía que trabajar los campos ni cuidar aves; sin delantal, viste traje bordado con motivos florales, lazada y ajustadas mangas acabadas en discretas puntillas. Austera, sin peineta ni agujas, el atuendo lo complementa una pequeña mantellina festoneada de encaje. Hay que advertir que no todas nuestras antepasadas eran tan recatadas en el uso de la seda, el lino y la muselina. </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"> La mayor parte de su vida discurrió en el palacio del Bayle de </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">Villafamés</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"><b> &#8211;</b></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">actual Museo de Arte Contemporáneo- por su matrimonio con Baltasar Mas, que ejercía tal cargo. La vida de esta valenciana hubiera quedado en el olvido si el obispo de </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">Tortosa,</span></span></span><b> </b><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">en 1697</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"><b>, </b></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"> no hubiera recomendado el traslado de su cuerpo “</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="es-ES">del sepulcro común a otro más decente</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">” en la iglesia de Villafamés. Por su parte, el desconsolado Bayle editó una biografía de su esposa con el grabado de </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"><i>“su verdadero retrato</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">”. </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"> La sensibilidad y elegancia de Vitoria (el biógrafo escribe indistintamente Victoria, Vitoria) era tan acentuada que, por ejemplo, le horrorizaban “los </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">trajes espantosos” </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">(p.21) del diablo que se le aparecía por las estancias del Palacio del Bayle. La dama de Vinaroz no soportaba a este ser que, alterando la tradicional iconología satánica, se presentaba con indumentaria estrambótica. Despectivamente, Vitoria llamaba “diantre</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">”</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"> (p.13) al desastrado ente del Averno que, estéticamente, encajaría en actual museo. </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"> La biografía semeja un tratado de valencianismo. El autor, con orgullo, recuerda la visita a Roma y la emoción de observar en:</span></span></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 60px;" align="JUSTIFY">“<span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"><i>San Juan Laterano la lápida donde yacen las cenizas de un valenciano</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">” (p.6)</span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;">Con parecido sentimiento, escribe: </span></span></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 60px;" align="JUSTIFY">«<span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"><i>Murió, Señores, en esta Real Villa de </i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"><i>Villafamés</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"><i> doña Vitoria, pero vive su noticia en todo el Reyno de Valencia»</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"> (p.6) </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">Como podemos comprobar, no existían dudas en 1697 sobre el gentilicio de los nacidos en Vinaroz o Villafamés, ni tampoco respecto al título del territorio; pero, ¿y respecto al idioma? Doña Vitoria hablaba el idioma valenciano, no el catalán. El biógrafo recuerda que, “graciosa”, decía estas frases (que el cajista impresor salpicó de acentos caóticos):</span></span></span></p>
<p style="padding-left: 60px;" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">«estas palabras, </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">en nuestro Idioma Valenciano: H</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">aveù vist lo Sant Gloriòs quin tal estava yà de torbat, pues yà volìa pendre el fardet al coll , y anarsen?» (p.22)</span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><a href="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-02.jpg"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" class="aligncenter  wp-image-35204" src="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-02.jpg?resize=728%2C120" alt="el idioma valenciano, no el catalán" width="728" height="120" srcset="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-02.jpg?w=1020 1020w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-02.jpg?resize=300%2C49 300w" sizes="(max-width: 728px) 100vw, 728px" /></a></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"><a href="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-03.jpg"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" class="alignright  wp-image-35206" src="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-03.jpg?resize=317%2C403" alt="nuestro idioma valenciano" width="317" height="403" srcset="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-03.jpg?w=573 573w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-03.jpg?resize=235%2C300 235w" sizes="(max-width: 317px) 100vw, 317px" /></a>Aquí comprobamos que hasta los valencianos más septentrionales eran conscientes de la posesión de una lengua propia, “</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"><i>nuestro idioma valenciano</i></span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">”. El biógrafo, culto franciscano conocedor del latín y de la lengua hablada al norte de Tortosa, mantenía el clásico recurso morfosintáctico de agrupar infinitivo y enclíticos; es decir, en lugar de la aparatosa solución ideada por los filólogos catalanes del XIX, que daría </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">&#8216;anar-se´n&#8217;,</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"> los valencianohablantes anteriores a 1707 agrupaban verbo y pronombres , &#8216;anarsen&#8217;, en construcción más lógica que la inmersora. </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES"> Observen que la valenciana de Vinaroz usaba la conjunción </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">“pues”</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">, no </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">“doncs”</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">. De igual modo que se introdujeron galicismos e italianismos, este derivado del latín &#8216;post&#8217; formaba parte del idioma valenciano desde el 1600. Con mayor derecho, aunque la inmersión prohíba la morfología verbal valenciana </span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">&#8216;pendre&#8217;</span></span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;"><span lang="es-ES">, el biógrafo la utiliza, de igual modo que se hizo desde el Liber Elegantiarum (a. 1472 ) hasta nuestros días, ya que &#8216;prendre&#8217; es chapuza catalana del 1900, implantada por el círculo de Jaume Massó y Pompeu Fabra. </span></span></span></p>
<p align="JUSTIFY">En la transcripción de las frases de Vitoria al lenguaje escrito encontramos el uso indiscriminado del acento grave, y cierta vaguedad en el comienzo de la oración interrogativa. Es decir, al inicio no figura el signo de interrogación, tosquedad ofertada por la inmersión cual si fuera un triunfo del cientifismo lingüístico, cuando sólo es un regreso al pasado, ya que las lenguas peninsulares padecieron esta carencia hasta el siglo XVIII. Así, los escritores madrileños coetáneos de Vitoria Gavalda escribían:</p>
<p style="padding-left: 60px;" align="JUSTIFY">«le preguntò el tal figura: que hay señor amigo?» (Santos, Francisco: El no importa de España, Madrid, 1668, p.26)</p>
<p align="JUSTIFY">La lengua valenciana, para delimitar la unidad melódica, incorporó signos de interrogación al principio y fin de la frase interrogativa, aceptándose esta norma hasta tal punto que, en 1840, la usaban incluso escritores populares como Bonilla:</p>
<p style="padding-left: 60px;" align="JUSTIFY">«y el president preguntá: ¿ tots tenen el dit en alt?» <span style="font-size: small;">(El Mole, 1840, p.173</span>)</p>
<p class="western" align="JUSTIFY"><span style="font-size: medium;">Y, ya en en el siglo XX, hasta colaboracionistas como Sanchis Guarner: </span></p>
<p class="western" style="padding-left: 60px;" align="JUSTIFY"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;">«¿La collita bona, enguany?» (Sanchis Guarner: Gramàtica, Barcelona, 1993, p.139) </span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;">Los escritores peninsulares -fueran en lengua valenciana, castellana o catalana- tampoco regularizaron los signos de interrogación y exclamación al inicio de la frase hasta el siglo XVIII. </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: medium;">El citado novelista madrileño escribía:</span></span><span style="color: inherit; font-family: inherit; font-size: 38.5px; font-weight: bold; line-height: 40px;"> </span></p>
<p class="western" style="padding-left: 60px;" align="JUSTIFY">«O que gentil figura para un escaparate!»<span style="font-size: small;"> (Santos, F.: El no importa. Madrid, 1668, p.26).</span></p>
<p class="western" align="JUSTIFY"><span style="color: #000000;">H</span>an pasado más de tres siglos desde que Doña Vitoria Gavalda alegraba el Palacio del Bayle; y todo indica que el espíritu de nuestra elegante burguesa –muerta a los 44 años- no encontrará reposo en el actual Museo de Arte Contemporáneo. La que criticara en vida la inelegancia de los «espantosos trajes del diantre», hoy observará inquieta los ridículos Tapies en sus muros; y la que hablaba el gracioso idioma valenciano, escuchará guturales y pretenciosos <i>amb, doncs </i>y<i> desenvolupaments</i>. Puede que hasta el diantre, <i>normalitzat con un curset,</i> deambule nocturnamente esbozando pasos de sardana entre sillares centenarios.</p>
<p class="western" align="JUSTIFY"><a href="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-04.jpg"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-35209" src="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-04.jpg?resize=332%2C346" alt="diantre" width="332" height="346" srcset="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-04.jpg?w=332 332w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/dam-04.jpg?resize=288%2C300 288w" sizes="auto, (max-width: 332px) 100vw, 332px" /></a></p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2015/02/13/el-idioma-valenciano-y-la-dama-de-villafames/">El idioma valenciano y la dama de Villafamés</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">35201</post-id>	</item>
		<item>
		<title>El idioma valenciano en la Roma de los Médicis</title>
		<link>http://ricartgarciamoya.com/2015/02/12/el-idioma-valenciano-en-la-roma-de-los-medicis/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ricart]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2015 18:08:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Historias del idioma valenciano]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ricartgarciamoya.com/?p=35191</guid>

					<description><![CDATA[<p>(&#8216;Historias del idioma valenciano&#8217;, Valencia, 2003, p.52) En 1517 el trotamundos extremeño Torres Naharro publica en Nápoles la Propalladia, obra que refleja ambientes romanos donde el optimismo de las triunfantes tropas españolas alterna con la picaresca de bellas cortesanas, escuderos &#8230; <a class="kt-excerpt-readmore" href="http://ricartgarciamoya.com/2015/02/12/el-idioma-valenciano-en-la-roma-de-los-medicis/" aria-label="El idioma valenciano en la Roma de los Médicis">Leer m&#225;s</a></p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2015/02/12/el-idioma-valenciano-en-la-roma-de-los-medicis/">El idioma valenciano en la Roma de los Médicis</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #993300;">(&#8216;Historias del idioma valenciano&#8217;, Valencia, 2003, p.52) </span></p>
<p>En 1517 el trotamundos extremeño Torres Naharro publica en Nápoles la Propalladia, obra que refleja ambientes romanos donde el optimismo de las triunfantes tropas españolas alterna con la picaresca de bellas cortesanas, escuderos raposos, ermitaños intrigantes, siervos de cardenales, etc. En una Roma culta y sibarita, el hormiguero humano de italianos, tudescos, valencianos, castellanos y franceses inspira cómicos enredos sobre asuntos de Venus y Baco. <a title="El idioma valenciano en la Roma de los Médicis" href="http://ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2015/02/El-idioma-valenciano-en-la-Roma-de-los-Medicis.pdf" target="_blank"><span style="color: #993300;"><strong>[+]</strong></span></a></p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2015/02/12/el-idioma-valenciano-en-la-roma-de-los-medicis/">El idioma valenciano en la Roma de los Médicis</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">35191</post-id>	</item>
		<item>
		<title>El Far West y el idioma valenciano</title>
		<link>http://ricartgarciamoya.com/2014/12/27/el-far-west-y-el-idioma-valenciano/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ricart]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Dec 2014 16:12:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Historias del idioma valenciano]]></category>
		<category><![CDATA[Las Provincias]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ricartgarciamoya.com/?p=21033</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ricart García Moya  (Las Provincias, 14 de septiembre 1999) (Historias del idioma valenciano&#8217;, 2003, p.262)  &#160; Nuestra historia hay que situarla en el inhóspito triángulo definido por Chihuahua, el río Colorado y las llanuras de Sonora; con un protagonista que &#8230; <a class="kt-excerpt-readmore" href="http://ricartgarciamoya.com/2014/12/27/el-far-west-y-el-idioma-valenciano/" aria-label="El Far West y el idioma valenciano">Leer m&#225;s</a></p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2014/12/27/el-far-west-y-el-idioma-valenciano/">El Far West y el idioma valenciano</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong>Ricart García Moya</strong><strong> </strong></p>
<p><strong>(Las Provincias, 14 de septiembre 1999) </strong></p>
<p><strong>(Historias del idioma valenciano&#8217;, 2003, p.262)</strong><strong> </strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano.jpg"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="alignright  wp-image-21035" src="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano.jpg?resize=471%2C188" alt="idioma-valenciano" width="471" height="188" srcset="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano.jpg?w=355 355w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano.jpg?resize=300%2C120 300w" sizes="auto, (max-width: 471px) 100vw, 471px" /></a>Nuestra historia hay que situarla en el inhóspito triángulo definido por Chihuahua, el río Colorado y las llanuras de Sonora; con un protagonista que recuerda a los personajes secundarios de los westerns de Ford o Mann, lastrados por debilidades humanas y ennoblecidos con valor temerario. Así era Joseph Marqués, franciscano de Alcudia de Carlet que recorrió el territorio apache de California hablando su idioma valenciano. Parte de su vida la conocemos por el manuscrito mexicano de Garrigós (Bib. Nac. Ms. 5695, Xalisco, año 1782). En él leemos anécdotas como la del soldado valenciano Cavanilles, deseoso de enfrentarse a los indios  pese a que el de Alcudia de Carlet le recomendara prudencia. Fue inútil: «pues entrando a batallar con los apaches, salió con una pierna quebrada de un balazo, y hoy día anda con una pata de palo» (f.132).</p>
<p style="text-align: justify;">El fraile Marqués buscaba la perfección espiritual  y, a tal fin, elaboró ciertas normas ascéticas como: «no tomar chocolate ni mirar el rostro de mujer alguna, ni tocar su ropa» (f.127). Puede que lo consiguiera, pero su estómago, ¡ay!, castigado por potajes mexicanos no admitía comida, y «solo la leche de mujer se le acomodaba, por lo que tenía una india destinada para este fin, que lo sustentó con mucha caridad» (f.66). Para mayor infortunio, tras su muerte, «“se halló en su celda media arroba de chocolate» (f.123).</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/far-west.jpg"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="alignright  wp-image-21037" src="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/far-west.jpg?resize=532%2C275" alt="far west" width="532" height="275" srcset="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/far-west.jpg?w=499 499w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/far-west.jpg?resize=300%2C155 300w" sizes="auto, (max-width: 532px) 100vw, 532px" /></a>En territorio apache era acompañado por soldados y un franciscano que podría ser Garrigós, autor del interesante  manuscrito. Éste anotaba cuidadosamente lo visto y oído, incluidas las frases en idioma valenciano: «“Pepe, donam el chic» (f. 58), y su correspondiente traducción al español: «Joseph, dame el chico» (id). La ortografía del manuscrito del Far West era similar a la usada en el Reino en la misma época. Por ejemplo, si Garrigós escribía en 1782: «esta fadrina yo la vullc» (f.58); a miles de kilómetros –en Albaida- el dominico Lluis Galiana también usaba la misma morfología verbal del presente de indicativo y pronombre: «No vullc yo» (Galiana: Rondalla de rondalles, 1768). En catalán, la frase valenciana de 1782 sería: “aquesta soltera jo la vull”.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano-far-west.jpg"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="alignright  wp-image-21038" src="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano-far-west.jpg?resize=347%2C218" alt="idioma-valenciano-far-west" width="347" height="218" srcset="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano-far-west.jpg?w=283 283w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano-far-west.jpg?resize=80%2C50 80w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano-far-west.jpg?resize=260%2C164 260w" sizes="auto, (max-width: 347px) 100vw, 347px" /></a>El manuscrito destila valencianía, aunque el autor no pretendiera en absoluto enaltecer a los valencianos destinados en California; simplemente anotaba lo observado y no dudaba, por ejemplo, en llamar “miserable” a su compatriota Cavanilles por jactarse de matar apaches «como pájaros». La carencia de chauvinismo de Garrigós incrementa el valor documental de las frases en lengua valenciana incrustadas en el texto en castellano.</p>
<p style="text-align: justify;">Es un hecho que nuestros compatriotas destacados en los confines del Imperio usaban el idioma valenciano, y sabían escribirlo. Por ejemplo, en un texto de 1608 – coetáneo de Cervantes- leemos que fray Lluis Bertrán «escribió una carta que se pone aquí, traducida del valenciano en lengua castellana» (Roca, B.: Hist. Valencia,1608, p.8). El autor de la carta era el actual Patrón de Colombia, el dominico Lluis Bertrán, evangelizador de las riberas del caudaloso Magdalena en tiempos de Felipe II. El mismo Bertrán, en el sermón del día de Sent Vicent del año 1578, recordaba que éste «predicaba en valenciano» (Sermón de San Luis Bertrán. Valencia, año 1690, p.201), de igual modo que intercalaba alusiones a los ignotos territorios americanos: «del río Ocanca en la India cuando se junta con el Río Grande de la Magdalena» (p.183).</p>
<p style="text-align: justify;">El manuscrito del fraile Garrigós testifica que la lengua valenciana fue una de las usadas por los colonizadores del Oeste americano.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano03.jpg"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="  wp-image-21039 aligncenter" src="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano03.jpg?resize=468%2C513" alt="idioma-valenciano03" width="468" height="513" srcset="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano03.jpg?w=500 500w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano03.jpg?resize=274%2C300 274w" sizes="auto, (max-width: 468px) 100vw, 468px" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Analizando el texto de 1782, comprobamos que era un idioma de comunicación. En uno de los párrafos leemos que el de Alcudia de Carlet se dirige al hermano enfermero pidiéndole agua con azucar, y lo hace como si estuviera en Muchamel o Alboraya: «Chic, porta sucre esponchat» (f.78). La apelación con el espontáneo «chic» dirigida al fraile enfermero, sin recurrir al nombre propio, indica lo que está documentado en fray Lluis Bertrán durante su estancia en la selva colombiana en el siglo XVI: hablaban en valenciano a otros españoles e indígenas.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano04.jpg"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="alignright  wp-image-21043" src="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano04.jpg?resize=222%2C290" alt="idioma-valenciano04" width="222" height="290" srcset="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano04.jpg?w=500 500w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma-valenciano04.jpg?resize=229%2C300 229w" sizes="auto, (max-width: 222px) 100vw, 222px" /></a>No sé qué efecto causará en ustedes, pero para mi nunca será igual el Far West tras leer el manuscrito de Garrigós. Cuando cierro los ojos no veo a los indios y vaqueros de Peckinpah. En su lugar,  cuatro espectrales siluetas se recortan sobre el anochecer rojo sandía del desierto de Sonora; entre nopales y piteras arrastran su humanidad dos frailes acompañados de un soldado con pata de palo, espada y arcabuz. Todos hablan, con voces estruendosas, la lengua del Reino de Valencia. Tras ellos, una india mezcalera de generosas ubres acarrea provisiones, incluido el  chocolate.</p>
<p style="text-align: justify;">Las cenizas del soldado Cavanilles vuelan entre coyotes, mientras que las del atormentado fray Joseph Marqués y  el cronista Garrigós quedaron en un convento franciscano de la lejana América. Quién les iba  decir dos siglos después que, el idioma que ellos no olvidaron ni en territorio apache, hoy estaría prohibido en el Reino. De orgullosos colonizadores hemos pasado a ser  colonizados por el fascismo catalán.</p>
<p> <a href="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma.jpg"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class=" size-full wp-image-21042 alignleft" src="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma.jpg?resize=450%2C338" alt="idioma" width="450" height="338" srcset="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma.jpg?w=450 450w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/idioma.jpg?resize=300%2C225 300w" sizes="auto, (max-width: 450px) 100vw, 450px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2014/12/27/el-far-west-y-el-idioma-valenciano/">El Far West y el idioma valenciano</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">21033</post-id>	</item>
		<item>
		<title>El pont del Camí d&#8217;Alboraya</title>
		<link>http://ricartgarciamoya.com/2014/12/23/monasteri-de-la-trinitat/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ricart]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2014 12:26:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Historias del idioma valenciano]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ricartgarciamoya.com/?p=20932</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ricart García Moya   (Historias del idioma valenciano, 2003, p.329) El monasteri de la Trinitat, junt al pont homónim, era punt d´eixida pera anar de Valencia a Alboraya, topónim que&#8217;l fascisme catalaner escriu en &#8216;i&#8217; lletina. Mosatros, el valencians, tenim &#8230; <a class="kt-excerpt-readmore" href="http://ricartgarciamoya.com/2014/12/23/monasteri-de-la-trinitat/" aria-label="El pont del Camí d&#8217;Alboraya">Leer m&#225;s</a></p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2014/12/23/monasteri-de-la-trinitat/">El pont del Camí d&#8217;Alboraya</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ricart García Moya</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>(Historias del idioma valenciano, 2003, p.329)</strong></p>
<p>El monasteri de la Trinitat, junt al pont homónim, era punt d´eixida pera anar de Valencia a Alboraya, topónim que&#8217;l fascisme catalaner escriu en &#8216;i&#8217; lletina. Mosatros, el valencians, tenim documentació que demostra que ya  en  temps de Jaume I  duya la morfología actual: “Alboraya” (Corominas: Onomasticon, doc. any 1257).</p>
<p><a href="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/monasteri-de-la-Trinitat.jpg"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-20933" src="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/monasteri-de-la-Trinitat.jpg?resize=799%2C507" alt="monasteri-de-la-Trinitat" width="799" height="507" srcset="https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/monasteri-de-la-Trinitat.jpg?w=799 799w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/monasteri-de-la-Trinitat.jpg?resize=300%2C190 300w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/monasteri-de-la-Trinitat.jpg?resize=80%2C50 80w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/monasteri-de-la-Trinitat.jpg?resize=520%2C330 520w, https://i0.wp.com/ricartgarciamoya.com/wp-content/uploads/2014/12/monasteri-de-la-Trinitat.jpg?resize=260%2C165 260w" sizes="auto, (max-width: 799px) 100vw, 799px" /></a></p>
<p>La lliteratura en idioma valenciá mos parla de “les joyes de Alboraya” (BUV. Morlá: Ms. 666, c.1649); y també dels seus menchars: “carabases&#8230; totes se les mencha ”(Campos: Un flamenco d´Alboraya, 1885); en eixe perfet paraís de fruts y flors: “un paraís vaig pedre» (Portolés: Nelet el d´Alboraya.Valencia, 1893); ahon treballaven desde chiquets les fanecaes de chufes y tramusos: «a soles fas les pallades» (Coloqui del tramuser de Alboraya, sigle XVIII); “dos fanecaes en l´horta de Alboraya” (El Tabalet, 1847, p.172). Pera tallar lo que fera falta -sofrasá, abaechets, safanories, tomatetes  o pollastres-, teníen esmolats gavinets y gavinetes: «gavinet pera la taula» (Coloqui del tramuser de Alboraya, v.101, sigle XVIII); y, cuant la vellea aumplia  de fluixea dasta els garrons, ¡chas!, agarraven  gayato y avant: «porte hui el gayato» (Portolés: Nelet el d´Alboraya, 1893, p.25)</p>
<p>The post <a href="http://ricartgarciamoya.com/2014/12/23/monasteri-de-la-trinitat/">El pont del Camí d&#8217;Alboraya</a> appeared first on <a href="http://ricartgarciamoya.com">RICART GARCIA MOYA</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">20932</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
