El expansionismo golpea a placer al indolente ciudadano que, como esclavo que acepta sumiso la condición de ser inferior, considera inevitable la humillación que le escupe el presuntuoso colaboracionismo. Hoy nos ofende con la catalanización del valenciano ‘clóchina’, joya léxica que guarda incógnitas sobre su origen. Por derivación lógica parece indudable la relación metafórica entre la “negra clocha” y la “negra clóchina”:
clocha -d’étim ductós, ¿antiu fr. cloche?
“una clocha negra” (A. Patriarca, Inv. mort de Jaume Roig, 1478)
“clocha o manto” (Esteve, Joan: Liber elegantiarum, 1472)
“per pendre la clocha” (Villena, Isabel de: Vita Christi, 1497)
“esquexat la clocha… pera que esquexe cloches” (Milán: El Cortesano, Valencia, 1561)
“de ma clocha de llens” (BUV. Morlá: Ms. 666, c. 1649)
“a la Clocha del Bou” (Privilegis, Archiu de la Vila de Culla, c. 1740)
“clocha: manto” (Mayans: Voc. 1787)
“una clocha y unes palmeres” (Llibre de Visures de Tirig, 1817)
“una clocheta de fil de fil de or” (ARV, prot. 1233, Inv. de Geroni Jaca, 20 de març 1561)
“clochetes belles en los pits” (Marti Pineda: Consells a son amich, c. 1560)
El humanista Joan Esteve, “notari public per autoritat Real”, es decir, que podía emitir documentación en cualquier lugar de la Corona d’Aragó, redactó el primer diccionario de una neolatina hispánica, en valenciano y latín: “duarum linguarum valentinae et latinae”. Y allí, en el magnífico incunable, tenemos el manto negro o “clocha” (Liber elegantiarum, 1489). La fotografía la hice personalmente del ejemplar custodiado en Orihuela y, a la izquierda de ella, también encontramos “chiqueta e menuda”. Hoy, los colaboracionistas millonarios de la AVL, nos dicen que hay que escribir ‘clotxa’ y ‘xiqueta’, pues así lo manda el fascismo expansionista de Cataluña:
clochina –d’etim desconegut, Corominas no ducta de que siga mosarabisme valenciá, encá que desconega l’orige y done el mosárap qáuqana o el boirós lletí *clocĭla, etc. Equival al cat. musclo y cast. mejillón. Parent del it. chiòcciola, ‘caragol’, este mosarabisme pareix emparentat morfosemánticament en el polisémic val. clásic clocha, corfa y roba de teixit negre, com la “clocha negra” del Inv. de la mort de Jaume Roig (a. 1478). El molusc era paradigmátic per el cromatisme fosc de sa corfa; aixina, el catalaniste Carles Salvador, avans de prostituirse: “me te més negre que una clóchina y sinse pastilletes” (Salvador, Carles: Un negosi com un atre, 1921). El fascisme filológic, obedint al IEC, falseja la morfología d’esta veu valenciana y mana als valencians escriurer ‘clotxina‘, per la prohibició de la clásica ‘ch’ feta desde Barcelona: “per la placha (anirem) de clóchines a les Arenes, s’embarcarem en una barqueta” (Josep Mª J.G. y E, Beltrán: Les glándules del mono, 1929) Mosatros, els valencians, anem de paella, de clóchines, de torrá de chulles, etc.
En 1557 trobem en Tortosa –ahon topetaven isogloses del Reyne y el País Catalá–, l’enfrontament entre l’antiu val. “clócholes” (sic) y el cat. “musclos” (DECLLC, vol. 8, p. 382), Encabant, per influencia de Carlos Ros y sa quimera a la ‘ch’, per créurerla castellanisme, alguns la escrigueren en -g-: “clógena, clógenes, en la articulació sona clóchena” (Orellana: Cat. 1802). Dasta Coromines senyalá que Ros era “descastellanitzador a ultrança”, que inventá derivats com “parastre” (DECLLC, t. 6, p. 279); de ahí que trobem “clógena, clógenes” en discípuls com Escrig (Dicc. 1887), o dramaturcs como Miguel Tallada que –en lletrero pera fer riurer–, escriu: “se benden (sic) cloginas y pel de cuc” (Les Camareres, Valencia, 1931).
“una clóchina uberta… la clóchina no pega mal a ningú… tinguen ubertes les clóchines… aixó de les clóchines” (Marco Rivas: La tasa dels hous, 1918) Molts valencians considerem les clóchines part de la paella, siga mixta o marinera. Dasta en la cansó fallera del ‘Calla, calla, calla’ les trobem:
Havem fet una paella
que ha costat un dineral,
en carchofes y tabella
y de clochines tan cual;
magre, pato y uns bons trosos
d’un pollastre tendre y gros,
y mireu si som rumbosos
¡que inclús li ham posat arrós!
Calla, calla, calla.
Que pareixes un ninot de la falla…
Entreverant paródicament castellá y valenciá, u diu a atre: “¿La Marselina quién es?.— L’ama d’un merendero de la playa que prepara las clóchinas…” (La Chala, 24 de joliol 1926, p.2). També atre autor castellanisá irónicamente la terminació ‘clóchines’ en ‘clóchinas’: “en un cartell mal escrit se llig… clóchinas”, (Hernández, Faust: La Marselina, 1927, p.5) Lo mateix que’n el merender1 de la película El faba de Ramonet (a. 1933), ahon ix en un lletrero el pl. castellanisat “clóchinas”, en cónter de ‘clóchines’.
“clóchines” (Artícul en “Las Provincias”, 22-IV-75)
“clóchina, archiu…” (Ortografía valenciana, ACV, 1979, p. 11)
“clóchina: mejillón, coño” (Dicc. RACV, 1997)
Per cert, en temps de les chapes2, a mitants del sigle XX, ma mare anava a les clochineres de la peixcatería a per clóchines y carrancs. Fea un arros mig caldoset en cigales, carrancs y clóchines de chuplarse els dits.
1 Castellanisme arrailat lliurement; abanda de que berenaor, en valenciá, es l’aficionat a berenar asobint o en cantitat: “a mi me sona aixó un poc a merendero de placha” (Martí, L.: Les miches cares, 1927, p.11)
2 Expresió clásica: “del temps de les chapes” (Gaçull, J: La Brama, 1497)