El apoyo incondicional que el catalán Ribó y los colaboracionistas del Tripartit ofrecen a la catalanización corrompe la sociedad. La prensa, hambrienta de subvenciones y publicidad institucional, actúa de brazo infecto de la ley de imposición del catalán. Hoy, el lector domesticado por la inmersión, no percibirá detalles morfosemánticos que, multiplicados por millares, alejan al valenciano del catalán; por ejemplo, la pluralización en -ns, que el periódico catalán escribe “joves” (Levante, 24/05/2019):
“tants jovens” (BNM, Ms.1523. Conesa: Hist. troyanes, c.1374)
“jovens verts e inexperts” (Roig: Espill, 1460)
“cridaven, / jovens” (Roig: Espill, 1460)
“contá a hu dels jovens” (Esteve, J.: Liber, 1472)
“jovens e vells” (Perez, M.: Imitació de Iesuchrist, 1491)
“jovens de barbes primals” (Lo Procés de les olives, 1497)
“als jovens com als vells” (Lo Sompni de Johan Johan, 1497)
“dels jovens la fort dentadura” (Disputa de viudes, 1561)
“dos jovens de…” (BRAH, Ms. Porcar, J.: Dietari, 1626)
“dels jovens” (Archiu Mun. Denia, Nugat 336, C.1634, f. 7r.)
“els contaven sent jovens” (Bodría: Festes, 1906, p. 55)
“jovens… elegants” (Gadea: Tipos, apéndix, 1908)
“jove, jovens” (Fullana, Lluis: Gram. Valenciana, 1915, p.70)
“jovens y vells” (Alberola, E.: Refraner valenciá, 1928, p. 132)
La pluralización marcaba diferencias con otras neolatinas:
castellano…: “jóvenes”
valenciano..: “jovens”
catalán……..: “joves”
Esta construcción era la nuestra: vergens, cafens, fadrins, homens, margens, cofrens, ordens, patrons, orfens, origens, tabens, imagens, chicons, etc. Por analogía, término opuesto al de anomalía, la acomodación morfológica crea uniformidad en el valenciano, aunque la interferencia invasiva destruye y ridiculiza lo que pueda dificultar la imposición del catalán. En este empeño están desde Mónica Oltra a la AVL y el diario catalán Levante. Las construcciones morfológicas no brotan de la noche a la mañana. Siempre hay un núcleo generador y período de incertidumbre; pero, si existiera una Academia de la Llengua Valenciana (no ese antro del enemigo en casa que es la AVLL), como oro en paño protegería al recién nacido y trataría de imponerlo, si con ello se fortalecía la singularidad de la lengua propia. Ellos, los de la AVLL, si topetan con un bebé léxico que no haya sido bautizado por el Institut d’Estudis Catalans, se lo comen en barbacoa. Ejemplo de lo dicho sería el plural vostens del valenciano moderno (aunque sea tricentenario), arraigado en gran parte del Reino, desde Muchamel a Monóver:
“ara, vostens em dirán” (Relació… un foraster de Valencia que vingué a la ciutat de Alacant, any 1783)
“se creurán vostens que…” (Semanari El Campaner, nº1, Alacant, 1886, p.1)
“com vostens compendrán, me referixc…” (El Cullerot, Alacant, 12 juny 1897, p.1)
“¿coneixen vostens…” (El Cullerot, Alacant, 15 maig 1898)
“vostens, lo que fan es que…” (Martínez Ruiz: Canyisaes, Monóver, 1908, p. 88)
“mosatros estem conformes; vostens també” (Morales: Noveletes de l’Horta, 1910, p.30)
“com vostens haurán trobat (…) ¿A vostens que els pareix…?” (El Tio Cuc, nº 106, 125, Alacant, 1916, 1917)
“¿Quí u pagará? ¡Vostens!” (El Obrero, Elig, 16 abril 1933)
“molts de vostens” (Llibret Foguera Chapí, Alacant, 1955)
Ingenuamente, muchos valencianos consultan diccionarios que, al estar copiados en parte de los catalanes por pereza, se catalanizan involuntariamente; así, del latín tabanus surgió la corrupción catalana tàvec y la castellana tábano. En valenciano, tras variables más o menos corruptas, se adoptó el semicultismo con la etimológica -b-, y el plural analógico tabens:
“quels tábens se li apoderen” (Coloqui nou del poticari, s.XVIII, v.3)
“tabens el cul li moseguen” (B. N. Primitiu, Ms. 419, Coloqui de la churra, s. XVIII)
“boca de tabe, quin cabró habrá que te alabe” (Bib. Nic. Prim. Ms. 420, c. 1795)
“de abelles, tábens” (Roquet y Goriet, imp. Miquel Estevan, 1809)
Com a colp: “estigam preparats pera arrimarles un tabe” (A les festes de Agullent, c.1860)
li arrima un tabe que la deslloma” (Liern: La mona de Pascua, 1862)
“encara em fa mal el tabe qu’em soltares en l’asquena” (Arnal: L’agüelo, 1877)
“tabe: tábano” (Escrig, Llombart: Dicc. 1887)
Abanda d´insecte y colp, tambe aludix en valenciá a persona sinse escrúpols; en eixe sentit, a mon pare era frecuent escoltarli dir: ¡quín tabe!, ¡quíns tábens!. Encá n´hia atra acepció en valenciá: “tabe:… persona que acusa en secreto o cautelosamente” (Escrig: Dicc. 1887)
“mira que t’asolte un tabe” (Puchol, V.L.: Picardíes d’estudiant, 1922)
“y ell apreta… pos yo li sole mal tabe” (Casinos, A.: ¡Ara eres mare!, 1926)
“li peguí un tabe en la cara” (Herrero, J.: En temps de la Dictaura, 1931)
En fin, acabo estas líneas por caridad hacia los 20 o 30 lectores que me soportan. Además, en vista de cómo es el pueblo valenciano, que vota al tabe catalá Ribó de alcalde, cualquier día me voy de viaje a Tombuctú, en compañía de mi fiel roborosvki enano, y dejo de repetirme (con tan poco éxito, por cierto).