» » Ana y Anna en idioma valenciano

Ana y Anna en idioma valenciano

Publicado en: Uncategorized

En Perú, Colombia o Filipinas, por el primitivo instinto de imitar a los poderosos y, en este caso, a la primera potencia mundial, muchos padres sustituyeron en el siglo XX nombres españoles por anglosajones: Washington Pérez, James Rodríguez, Wiliam Echevarría, Ronald Vargas, etc. Aquí, en nuestro acomplejado Reino, tras años de propaganda de los que presumen ser raza superior, los nombres propios catalanes y vascos van ganando terreno a los valencianos, especialmente en los femeninos: Nuria, Nerea, Edurne, Ainoa, Arantxa, Nekane, Meritxel, etc. Por este batiburrillo cursi de huir de la propia onomástica, faceta casera y cutre del autoodio, los catalanistas han logrado hacer creer que el valenciano Ana es castellanismo, hecho penalizado por los inmersores que intentan controlar nuestra vida social. Los padres que buscan lo mejor para sus hijos, por temor al qué dirán, se decantan por el catalán Anna para alejarse del demodé Ana, propio de la lengua «de las bestias», según Torra; y quien anhela más sofisticación opta por Aina, que suponen aristocrático y exquisito. Al engaño ayuda el sanedrín de la AVL, que combate al valenciano Ana. En 2017 publicaron (con dinero de nuestros impuestos) un panfleto para catalanizar nombres propios valencianos e, impunemente, dictaminaron que Ana sólo era castellano y que se tenía que traducir a Anna, Aina; es decir, al catalán.


Artícul en PDF