Hay acepciones que actualmente nos suenan extrañas; p.ej., la «semana carretera o sancera» (Gadea: Dicc. valenciano. 1891), mientras que otras son alteradas por efecto de la inmersión. Es el caso de ‘carlota‘, que en catalán sólo es nombre propio de mujer (DCVB). Pero los que somos mayores y hemos tenido familiares dedicados a la huerta, recordamos perfectamente que carlota equivale a la castellana zanahoria; mientras que el val. safanoria es la remolacha forrajera, troncocónica y de gran tamaño (recuerdo las de 40 o 50 cm de las huertas de mi tío). Por tanto, el val. carlota es el it. carota, fr. carotte, albanés karrota…:
“carlota es el vocablo més generalizado en nuestra capital, tanto por valencianohablantes como por castellanohablantes, desechando por completo el catalán pastanaga…” (Variedades del castellano en Castellón, Dip. Cast. 1992)