» » La catalanada del día: «segueix»

La catalanada del día: «segueix»

Publicado en: Articuls
tonet
Perpetrando la inmersión , los colaboracionistas del periódico catalán incrustan grafía y léxico de sus amos barceloneses: «segueix, amb o Bellreguad» (Levante, 18/ 12/ 2020), en lugar de ‘seguix’, ‘en’ o ‘Bellreguart’.

Cumpliendo su misión, el periódico catalán que adoctrina a los valencianos sigue machacando el idioma con el respaldo de la Generalitat, AVL, la falsa Escola Valenciana, la academia de catalán À Punt, Podem y Fartem, etc. Hoy empuerca sus páginas con voces como «penyal», en lugar de Penyó»; o la morfología verbal catalana «segueix» (Levante, 18/ 12/ 2020). Les horroriza la conjugación valenciana:

yo seguixc

tu seguixes

ell seguix

mosatros seguim

vosatros seguiu

ells seguixen

La morfología verbal ‘seguix’ es la única del valenciano moderno, el heredado de nuestros abuelos. No hay motivación para perseguirla, salvo la extralingüística de lograr la ansiada catalanización, para que la Gran Cataluña llegue hasta Murcia. Aquí tenemos ejemplos que, seguro, causarán plácida hilaridad a los periodistas del Levante y a los millonarios académicos de la AVL:

“es seguix” (Archiu Históric d’Oriola, Ms. Mulet, F.: Poesíes a Maciana, c. 1640, v. 117)

“la seguix camp a través” (Bib. Nic. Primitiu, Ms. 420, c. 1795)

“el seguix com un borrego” (BNM, Ms. 14326, Eixarop de llarga vida, c. 1865)

“que la cangrena seguix” (BNM, Ms. 14467, El pare Alcalde, c.1870, f.29)

“¡seguix, que m´está caent!” (Martínez: Silvestre el de Carcaixent, Alacant, 1890, p.25)

“este pobre recort y la cansó que seguix” (Gadea: Tipos, 1908, p. 163)

“el diálech que seguix” (Baidal Llosá, F.: Amor torna, Castelló, 1917, p. 7)

“si eixe home seguix” (Peris Celda: Terres malahídes, 1919, p. 15)

“seguix encara en el mateix puesto” (Gayano Lluch: Els Reixos, 1927, p. 15)

“que hui em seguix” (Sendín Galiana, A.: Ella, l´atra y …, 1934, p.28)

“yo la corrent li seguixc” (Colom: El benefisi de Mora, 1881, p. 18)

“seguixc buscant” (Balader, J.: Asertar errant, 1883, p. 20)

“y la seguixc en els ulls” (Soler, S.: ¡Mos quedem!, Castelló, 1907, p. 19)

“me quede y seguixc” (Almanach de La Troná , 1908 , p.13)

“y seguixc, buscant a María” (Baidal Llosá, F.: Amor torna, Castelló, 1917, p. 22)

“el seguixc, pegant botets” (Ruiz Esteve: De Dar-Drius a l’alquería, 1922, p.4)

“seguixc” (BV, Ms. 649, Les Almejes, c. 1930)

“li ha dit que no seguixca” (El Tró, 20 de novembre de 1840)

“se que diu, seguixca, mare” (Merelo, J.: Novio mut es més volgut, 1868, 12)

“abant, seguixca la bulla” (BNM, Ms. Zapaté, V.: Marianeta de Carpesa, c. 1890, f. 8)

“com seguixca tocant” (Fuster: El nano de la falla, 1894, p. 6)

el que vullga que’m seguixca” (Palanca, A.: Mala lluna, 1901, p.20)

“y que seguixca” (Sendin Galiana: Tonica la del llunar, 1926, p. 7)

“En res, home, en res. Seguixca” (La Chala, 17 d’abril 1926, p.2)

“¡Seguixca, seguixca!” (Alcaraz, J.: Vullc besarte, 1931, p. 17)

“no seguixcan” (Montanyés: Espill de ben viure, 1559, p. 7)

“seguixcan, vorá que pronte ixim” (Escalante: El chiquet del milacre, 1878, p. 18)

“veus ques seguixen” (Ros, Carlos: Tratat, 1736, p. 110)

“les bones obres que seguixen al…” (León, Carlos: Arenga crítica, 1789)

“seguixen els manejos” (El Mole, 1837, p. 83)

“seguixen els…” (Vives, f. Pere: Catecisme valenciá, 1907, p.56)

“seguixen parlant en veu baixeta” (Pont, J. Bª: Terra d´horta, 1907, p.10)

“les coses seguixen aixina” (Canyisaes, Monóver, 1912, p. 215)

“¡Seguixmos, Blanca!” (Peris Celda: Rialles del voler, 1928, p. 41)

“tontería es que els seguixquen”(El Cullerot, Alacant, 24 d’octubre 1897, p.4)

“tal vegá seguixquen” (La Traca, 25 de joliol 1912, p.3)

no seguixques” (Ruiz, Concheta: Anima valensiana, 1927, p.17)

“avisar a eixos que no sequixquen” (Meliá, F.: ¡Pare vosté la burra, amic!, 1928, p.60)

“que seguixques” (Pastor, Vicent: Un meche per afisió, Alacant, 1905, p. 9)

“no seguixques avant” (El Tio Cuc, nº 56, Alacant, 1924)

“val més que seguixques el consell de ton tío” (Bonell, P.: Un home, 1927, p.24)

En el primer párrafo he escrito voces hoy prohibidas por los colaboracionistas, como ‘penyó’1 o ‘ivern’. Ningún académico millonario de la AVL, e incluso el tímido diccionario de Voro (DRACV) se atreve a defender el val. «ivern», decantándose por el cat. «hivern», pues consideran antigua la grafía valenciana. ¡Ay, dubitativos, qué miedo tenéis a que no os admitan en la AVL!. Descalificáis por «antigua» la palabra valenciana ‘ivern’, aunque esté viva:

“eixes chulletes y alliolis preparats en matinets d´ivern…” (Meliá, F.: Tots a Nova York, 1921, p.9)

“perque en l’ivern patixc del reuma” (Meliá, F.: ¡Pare vosté la burra, amic!, 1928, p.40)

“el fret d´una nit d´ivern” (Vicent Alfonso: El Trull, 1929, p.13)

“en les nits d´ivern” (Aznar Pellicer, J.: El misteri de Trinitat, 1930, p.24)

Derivada del latín hibĕrnum, desde el origen nacieron variantes sin h– etimológica en algunas neolatinas: cast. invierno, it. inverno, port. inverno, etc. El val. ivern es clásico (también en el mallorquín-provenzal de Llull, “yvern”, c.1300), presente en Ausias March, Gaçull, Fenollar…:

“fret… d ivern” (Ausias March: Poemes, c. 1445)

“en lo ivern… fret” (Alcanyis: Regiment, 1490)

“l estiu con en l ivern” (Gaçull: Lo sompni de Johan Johan, 1497)

“d ivern com d estiu” (Fenollar: Procés de les olives, 1497)

“la Ciutat de Alacant…, en lo estiu a les huit hores, y en lo ivern a les set” (Ord. Guarda… del Regne de Valencia, 1678, p.43)

“en lo riu se va embarcar, / no se si en l’ivern o estiu” (Sacro Monte Parnaso, 1687, p.189)

ivern
El clásico Gaçull usaba esta morfología valenciana: «l ivern com en l estiu» (Lo sompni de Johan Johan, 1497)

1De «penyó» (ver DHIVAM IVERN 2020) hay documentación en valenciano, algo que no ocurre con el catalán «penyal» en nuestra literatura anterior a la llegada del nazismo catalanista.


Artícul en PDF